Praktični primeri iz poročil
V dnevnoinformativnem programu se vselej mudi, kolikšen poseg za večjo jasnost si lahko dovolimo?
Lektorsko društvo Slovenije / Strokovne dejavnosti / Page 2
V dnevnoinformativnem programu se vselej mudi, kolikšen poseg za večjo jasnost si lahko dovolimo?
RAZNOLIKOST PREVAJANJA Dogodek v okviru Translating Europe Workshop in pod okriljem Translating Europe pripravljajo: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje
V strokovnem programu jubilejnega Festivala za 3. življenjsko obdobje je bila okrogla miza z naslovom O besedah o starejših ne brez starejših in podnaslovom Kako
V prijetnem ambientu blizu opevane vedute na novomeški kapitelj smo govorili o trpniku.
Novi poglavji pravopisnih pravil, dani v javno razpravo, podajata pomembno problematiko rabe velike začetnice in zapisovanja prevzetih leksemov, s čimer se lektorji pri svojem delu
Tokrat smo razmišljali o razlikah kljub – navkljub, kolokacijah s sestavino večji, višji in boljši, brezpredložni vezavi glagolov ter posebnostih lektoriranja pri pregledovanju prevodov.
Na prvem spletnem druženju smo se pogovarjali o lektoriranju in etiki, zaimku le-ta ter predložnih parih v in iz oz. na in z.
Času primerno smo govorili o novi bolezni in izzivih, ki nam prinaša njen zapis, pa tudi o novodobnih svetovalcih in pomočnicah otročnic in številih.
Temi pogovora sta bili besedni red in posebnosti pri ujemanju osebka s povedkom.