Lektor med pravopisom in smernicami
Lektorsko delo v obdobju med SP 2001 in predlogi posodobljenih pravopisnih pravil
Postopno objavljanje novih poglavij predlogov posodobljenih pravopisnih pravil se nam zdi odlično izhodišče za organiziranje strokovne razprave med specializiranimi jezikovnimi uporabniki, pa tudi za splošno javnost in naročnike jezikovnih storitev, saj jih zanima, kako ravnati in kako delajo lektorji/jezikovni svetovalci v obdobju med SP 2001 in za zdaj le predlogi posodobljenih pravopisnih pravil.
Poleg tega želimo k razmišljanju in razpravi pritegniti tudi širšo javnost, ki morda ne sodeluje v strokovni razpravi, vendar pa ima svoj pogled na delo in vlogo lektorjev/jezikovnih svetovalcev ter to lažje izrazi na drugačen način. Zato smo razpisali natečaj za animirane sličice (gife) na temo projekta (glejte nadaljevanje).
Vabljeni k ogledu vsebin, ki smo jih objavili pod zavihkom Dejavnosti, posebej pa:
- med jezikovnimi pogovori dva spletna, eden o krajšavah, drugi o slogovnih napotkih v Pravopisu 8.0,
- delavniško srečanje oziroma tradicionalni jezikovni pogovor v Novem mestu smo posvetili veliki začetnici,
- k Lektorskim razgledom smo dodali septembrsko popoldne o prevzemanju v slovenščini, ki smo ga poimenovali Zidovi in mostovi,
- na 40. Slovenskem knjižnem sejmu smo na Pisateljskem odru pripravili pogovor o vlogi lektorja v sodobni jezikovni kulturi.
Gifi in animacije o lektorskem poklicu 2023
Lektorsko društvo Slovenije je v letu 2023 povabilo vse ustvarjalne z digitalno žilico k pripravi izvirne kratke animacije v formatu GIF (animirane sličice GIF) na temo lektoriranja oz. lektorjev jezikovnih svetovalcev in njihovega dela.
Na tej spletni strani so objavljeni vsi izbrani gifi, ki jih dajemo v uporabo vsem kolegom in kolegicam.
Natečaj za animirano sličico smo razpisali v okviru projekta Lektor med pravopisom in smernicami (lektorsko delo v obdobju med SP 2001 in predlogi posodobljenih pravopisnih pravil), ki ga je omogočilo Ministrstvo za kulturo RS in se je financiral iz sredstev državnega proračuna, namenjenih za promocijo in razvoj slovenskega jezika.
Če nisi preveden, ne obstajaš
Leto 2021 smo začeli z aktivnejšo promocijo jezikovnih poklicev, ki jo izvajamo v projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. V njem naše društvo sodeluje z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, Združenjem konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvom slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Društvom znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, projekt pa je finančno podprlo Ministrstvo RS za kulturo.
Februarja smo sodelujoča društva in združenje posneli podkast Jezikast, h kateremu nas je povabila urednica portala jezikovni-poklici.si Jana Zidar Forte. Vabljeni k poslušanju na tej povezavi.
Prvo žrebanje nagrad iz kviza je bilo konec februarja. Pogledate si ga lahko na tej povezavi.
Drugi paket nagrad smo žrebali 30. aprila. O nagrajencih slišite na tej povezavi.
Tretje žrebanje nagrad je bilo 30. junija, izžrebance pa smo predstavili na tej povezavi.
Četrto žrebanje je bilo poletno, 31. avgusta. Poglejte na tej povezavi.
Dvojezični korpus upravno-pravnih besedil
Slovenski raziskovalni inštitut (SLORI) je po naročilu Centralnega urada za slovenski jezik Avtonomne dežele Furlanije – Julijske krajine v sodelovanju z Lektorskim društvom Slovenije pripravil prevodna upravno-pravna besedila za oblikovanje korpusa, ki bo v pomoč prevajalcem v Mreži za slovenski jezik na dvojezičnih občinah v Furlaniji – Julijski krajini. Članice in člani društva smo v tem projektu v letih od 2018 do 2020 lektorirali 2000 avtorskih strani teh besedil in izvedli približno 20 ur jezikovnega svetovanja. Korpus je sicer še v pripravi (zadnje faze redakcije in tehnična priprava besedil), druga spletna orodja za slovenščino v Italiji, nastala v skupini sodelavcev Centralnega urada za slovenski jezik in Slorija, pa so že dosegljiva na spletišču www.jeziknaklik.it.
SPiPP 2
SPiPP je spletni pravorečni pripomoček, ki nam pomaga pri usvajanju pravil za tvorbo svojilnega pridevnika, saj ponuja preprosto iskanje med različnimi tipi izvorno neslovenskih priimkov. Nastal je v študentskem projektu ŠIPK oziroma v medfakultetni skupini študentov – deset slušateljev Filozofske fakultete, Fakultete za naravoslovje in matematiko, Pedagoške fakultete ter Fakultete za elektrotehniko, računalništvo in informatiko, vsi z Univerze v Mariboru. Eden izmed ključnih vidikov projekta je tudi seznanitev s prakso ter zaposlenimi v ustanovah, v tem projektu z Lektorskim društvom Slovenije in RTV Slovenija.
Bela knjiga 2018
Izid 8. marca 2019: Bele knjige o prevajanju 2018: premiki na področju prevajanja, tolmačenja, podnaslavljanja in lektoriranja v Sloveniji
Prispevki Lektorskega društva Slovenije v Beli knjigi 2018:
- Shema infrastrukture specializiranih jezikovnih uporabnikov, ki je bila osnova za koncept bele knjige o lektoriranju, prevajanju in tolmačenju (Andreja Kalc)
- Izobrazbena podstat lektoriranja – študij slovenistike v Sloveniji (Maja Sužnik, Rok Dovjak)
- Anketa o vrednotenju lektorskih storitev (Kristina M. Pučnik)
- Vrednotenje storitev prevajalcev in lektorjev (Kristina M. Pučnik z Nado Primožič, DZTPS)
- Lektorska licenca in drugi poskusi regulacije poklica (Kristina M. Pučnik)
- Zdravstveni vidiki dejavnosti specializiranih jezikovnih uporabnikov (Kristina M. Pučnik)
- Digitalno jezikoslovje kot odziv na spreminjajoče se potrebe po jezikovnih storitvah (Špela Vintar)
- Tegobe sedečega dela in kako se jim izogniti (Nataša Sinovec)
Strokovno usposabljanje in izpopolnjevanje lektorjev slovenskih besedil
Projekt Strokovno usposabljanje in izpopolnjevanje lektorjev slovenskih besedil je leta 2014 sofinanciralo Ministrstvo za kulturo. Glavni cilj projekta je bil opredelitev lektorjevega znanja, zmožnosti in usposobljenosti, na tej podlagi pa zasnovan preizkus za preverjanje znanja, zmožnosti in usposobljenosti, ki jih mora lektor slovenskih besedil izkazati, da lahko kakovostno lektorira.