Projekti


UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.

Jezikovna kampanja v mesecu jezikovnih poklicev (od 29. septembra do 31. oktobra 2025)

Jezikovno kampanjo smo organizirali predstavniki in predstavnice sedmih strokovnih združenj (Društva slovenskih književnih prevajalcev, Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev, Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Lektorskega društva Slovenije, Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije, Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije, Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®) in treh slovenskih univerz s področja jezikovnih poklicev (Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete UL, Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete UM in Oddelka za uporabno jezikoslovje Fakultete za humanistične študije UP).

Namen kampanje je bil javnost opozoriti na izzive sodobnega časa, pomembnost in vidnost jezikovnih poklicev ter odgovornost, ki jo za razvoj slovenskega jezika, kulture in prihodnje jezikovne politike nosimo kot skupnost. V sklopu raznolikega programa, namenjenega javnosti, smo odpirali vprašanja o prednostih in pasteh uporabe UI pri prevajanju in tolmačenju, o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic v digitalnem okolju. Govorili pa smo tudi o razvoju jezikovnih kompetenc, vrednotenju intelektualnega dela in nalogah ustanov, ki izobražujejo jezikovne kadre, ter razmišljali o prihodnjih perspektivah in razvoju jezikovnih poklicev.

Kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev je potekala pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr.
Nataše Pirc Musar.

Napoved kampanje in naša vsebinska izhodišča v reviji Bukla na povezavi https://www.bukla.si/revija-bukla/mesec-jezikovnihpoklicev-uizi-prevedeno-uizi-zgreseno.html.

Več o tem tudi med Lektorskimi razgledi: npr. https://www.lektorsko-drustvo.si/lektorski-razgledi/zahteve-ob-zakljucku-kampanje-uizi-prevedeno-uizi-zgreseno/


Lektor med pravopisom in smernicami

Lektorsko delo v obdobju med SP 2001 in predlogi posodobljenih pravopisnih pravil

Postopno objavljanje novih poglavij predlogov posodobljenih pravopisnih pravil je bilo leta 2023 odlično izhodišče za organiziranje strokovne razprave med specializiranimi jezikovnimi uporabniki, pa tudi za splošno javnost in naročnike jezikovnih storitev, saj jih zanima, kako ravnati in kako delajo lektorji/jezikovni svetovalci v obdobju med SP 2001 in za zdaj le predlogi posodobljenih pravopisnih pravil.

Poleg tega smo k razmišljanju in razpravi pritegnili tudi širšo javnost, ki morda ne sodeluje v strokovni razpravi, vendar pa ima svoj pogled na delo in vlogo lektorjev/jezikovnih svetovalcev ter to lažje izrazi na drugačen način. Zato smo razpisali natečaj za animirane sličice (gife) na temo projekta (glejte nadaljevanje).

Vabljeni k ogledu vsebin, ki smo jih objavili pod zavihkom Dejavnosti, posebej pa:


Gifi in animacije o lektorskem poklicu 2023

Lektorsko društvo Slovenije je v letu 2023 povabilo vse ustvarjalne z digitalno žilico k pripravi izvirne kratke animacije v formatu GIF (animirane sličice GIF) na temo lektoriranja oz. lektorjev jezikovnih svetovalcev in njihovega dela. 

Na tej spletni strani so objavljeni vsi izbrani gifi, ki jih dajemo v uporabo vsem kolegom in kolegicam.

Natečaj za animirano sličico smo razpisali v okviru projekta Lektor med pravopisom in smernicami (lektorsko delo v obdobju med SP 2001 in predlogi posodobljenih pravopisnih pravil), ki ga je omogočilo Ministrstvo za kulturo RS in se je financiral iz sredstev državnega proračuna, namenjenih za promocijo in razvoj slovenskega jezika.

Če nisi preveden, ne obstajaš

Leto 2021 smo začeli z aktivnejšo promocijo jezikovnih poklicev, ki jo izvajamo v projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. V njem naše društvo sodeluje z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, Združenjem konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvom slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Društvom znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, projekt pa je finančno podprlo Ministrstvo RS za kulturo. 

Februarja smo sodelujoča društva in združenje posneli podkast Jezikast, h kateremu nas je povabila urednica portala jezikovni-poklici.si Jana Zidar Forte. Vabljeni k poslušanju na tej povezavi

Prvo žrebanje nagrad iz kviza je bilo konec februarja. Pogledate si ga lahko na tej povezavi

Drugi paket nagrad smo žrebali 30. aprila. O nagrajencih slišite na tej povezavi

Tretje žrebanje nagrad je bilo 30. junija, izžrebance pa smo predstavili na tej povezavi

Četrto žrebanje je bilo poletno, 31. avgusta. Poglejte na tej povezavi.

Dvojezični korpus upravno-pravnih besedil

Slovenski raziskovalni inštitut (SLORI) je po naročilu Centralnega urada za slovenski jezik Avtonomne dežele Furlanije – Julijske krajine v sodelovanju z Lektorskim društvom Slovenije pripravil prevodna upravno-pravna besedila za oblikovanje korpusa, ki bo v pomoč prevajalcem v Mreži za slovenski jezik na dvojezičnih občinah v Furlaniji – Julijski krajini. Članice in člani društva smo v tem projektu v letih od 2018 do 2020 lektorirali 2000 avtorskih strani teh besedil in izvedli približno 20 ur jezikovnega svetovanja. Korpus je sicer še v pripravi (zadnje faze redakcije in tehnična priprava besedil), druga spletna orodja za slovenščino v Italiji, nastala v skupini sodelavcev Centralnega urada za slovenski jezik in Slorija, pa so že dosegljiva na spletišču www.jeziknaklik.it.

SPiPP 2

SPiPP je spletni pravorečni pripomoček, ki nam pomaga pri usvajanju pravil za tvorbo svojilnega pridevnika, saj ponuja preprosto iskanje med različnimi tipi izvorno neslovenskih priimkov. Nastal je v študentskem projektu ŠIPK oziroma v medfakultetni skupini študentov – deset slušateljev Filozofske fakultete, Fakultete za naravoslovje in matematiko, Pedagoške fakultete ter Fakultete za elektrotehniko, računalništvo in informatiko, vsi z Univerze v Mariboru. Eden izmed ključnih vidikov projekta je tudi seznanitev s prakso ter zaposlenimi v ustanovah, v tem projektu z Lektorskim društvom Slovenije in RTV Slovenija.

Strokovno usposabljanje in izpopolnjevanje lektorjev slovenskih besedil

Projekt Strokovno usposabljanje in izpopolnjevanje lektorjev slovenskih besedil je leta 2014 sofinanciralo Ministrstvo za kulturo. Glavni cilj projekta je bil opredelitev lektorjevega znanja, zmožnosti in usposobljenosti, na tej podlagi pa zasnovan preizkus za preverjanje znanja, zmožnosti in usposobljenosti, ki jih mora lektor slovenskih besedil izkazati, da lahko kakovostno lektorira.