Lektorji se že 20 let povezujemo tudi v Lektorskem društvu Slovenije. Ob tej priložnosti smo v četrtek, 20. oktobra 2016, v sejni dvorani Ministrstva za kulturo pripravili okroglo mizo z naslovom Od jezika do jezika. S prevajalci, uredniki in lektorji s področja književnosti, radijskega in televizijskega medija ter strokovne literature smo predstavili sodoben pogled na jezik in jezikovna vprašanja. Okroglo mizo so zaokrožili: za književna besedila dr. Nadja Dobnik, prevajalka, predavateljica za francoski jezik, mentorica, urednica, in Tatjana Jamnik, pesnica, pisateljica, prevajalka in urednica; za jezik na nacionalni radioteleviziji Nataša Müller, urednica, prevajalka, mentorica, in Ivan Lotrič, slovenist, napovedovalec, mentor; za prevodna strokovna besedila pa Lidija Šega, prevajalka, tolmačka, avtorica prvega angleško-slovenskega poslovnega slovarja. Jezik v knjigi, medijih in stroki – kje so dileme, pasti, kaj kdo dela in kako?
Sklepne ugotovitve okrogle mize so:
- Dobro besedilo oblikujejo avtor, prevajalec, terminolog, lektor in urednik. Brez medsebojnega sodelovanja ni dobrega besedila.
- Lektor se mora nenehno izobraževati in usposabljati. Menimo, da je jezikovno dobro podkovan, ker je zaključil študij na eni izmed fakultet, ki izobražujejo tovrstne strokovnjake.
- Svoje popravke, pomisleke in nestrinjanje mora utemeljiti, parlamentiranje o tem, da se tako bolje sliši, ne pride v poštev.
- Lektor mora postati zaželen soustvarjalec vsakega besedila, nevsiljiv, vendar prodoren, zato mora biti njegovo delo tudi primerno ovrednoteno.
Zahvaljujemo se za izjemen obisk in počastitev 20-letnice Lektorskega društva Slovenije.