Radio Slovenija, Ars humana, 10. 11. 2025 – Jezikovni poklici in umetna inteligenca
Posnetek osrednjega omizja kampanje, ki je bilo 24. oktobra 2025 v dvorani Alme Karlin v Cankarjevem domu, lahko poslušate na tej povezavi. Pogovor je vodil Gregor Podlogar.

MMC RTV Slovenija, 3. 11. 2025 – Ob koncu kampanje UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno: “UI naj v etični rabi podpira človečnost”
Članek na tej povezavi.

Večer, 30. 10. 2025 – UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. A kdo bo še naročal prave prevode?
Članek Petre Vidali si lahko preberete na tej povezavi.

RTV SLO 1, oddaja Kultura, 9. 10. 2025 – Projekt UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno.
Prispevek, ki ga je pripravila Maša Levičnik, si lahko ogledate tukaj.

Val 202, oddaja Jezi, kajne, 6. 10. 2025 – Prevajanje sploh ni UIzi
Oddajo pripravljata Ajda Kus in Tadej Košmrlj in jo lahko poslušate tukaj.

Radio Slovenija, Jezikovni pogovori, 30. 9. 2025 – UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno.
Oddajo je pripravil in vodil Aleksander Čobec.
Podkastu lahko prisluhnete tukaj.

Megafon, 30. 9. 2025 – Na mednarodni dan prevajanja opozorila na uporabo umetne inteligence
Prevajalci, tolmači in terminologi na današnji dan, 30. septembra, ko goduje prevajalec Svetega pisma sv. Hieronim, obeležujejo mednarodni dan prevajanja. Strokovnjaki s področja jezikovnih poklicev v mesecu jezikovnih poklicev s sloganom UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno opozarjajo na izzive prevajanja ob pomoči uporabe umetne inteligence.
Članek lahko preberete tukaj.

Radio Slovenija, Svet kulture, 30. 9. 2025 – Prevajalski izzivi ob umetni inteligenci in radijske igre o sodobnem materinstvu
Umetna inteligenca je še posebej močna prav na jezikovnem področju, zato je prevajalska stroka to perečo temo postavila v ospredje. Ne le v pisnem prevajanju, temveč tudi tolmačenju, lektoriranju – teme, ki izstopijo, so etika, transparentnost in zaščita avtorskih pravic, vrednotenje intelektualnega dela, pridobivanje jezikovnih kompetenc in še kaj.
Podkastu, ki ga je pripravil Žiga Bratoš, lahko prisluhnete tukaj.

MMC RTV Slovenija, 30. 9. 2025 – Mednarodni dan prevajanja in vprašanje, kako oblikovati zaupanja vredno prihodnost
30. septembra goduje prevajalec Svetega pisma sv. Hieronim in tako na ta dan zaznamujemo mednarodni dan prevajanja, ki letos poteka pod geslom Prevajanje, oblikovanje zaupanja vredne prihodnosti.
Članek, ki ga je napisal P. G., lahko preberete tukaj.

STA, 29. 9. 2025 – Pod sloganom “UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno.” o izzivih prevajanja z uporabo umetne inteligence
Na novinarski konferenci ob pričetku kampanje UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno. so strokovnjaki s področja jezikovnih poklicev opozorili na izzive sodobnega časa, vlogo in odgovornost jezikovnih poklicev ter ustrezne načine uporabe umetne inteligence.
Članek lahko preberete tukaj.

MMC RTV Slovenija, 29. 9. 2025 – UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno: “Ni kakovostnega prevoda ali tolmačenja brez človeškega dejavnika”
Zaradi napredka tehnologij se nam včasih zdi, da imamo zaradi orodij umetne inteligence prevod vsakega besedila “tako rekoč nemudoma na dlani”. Jezikovna stroka pri tem opozarja, da so izdelki strojnih prevajalnikov “le podlaga za nadaljnje delo”.
Članek, ki ga je napisal A. J., lahko preberete tukaj.

POP TV, 29. 9. 2025 – Katere poklice lahko nadomesti umetna inteligenca?
Pogovor s Tanjo Petrič, predsednico DSKP in pobudnico kampanje UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno., o umetni inteligenci in njenem vplivu za upadanje zanimanja za prevajalske poklice. Intervjuje je izvedel Janez Usenik.
Prispevku lahko prisluhnete tukaj.

Iz Sveta (24ur.com), 29. 9. 2025 – Nesmiselno prevajanje
Prispevek o kampanji UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno. in o vplivu umetne inteligence na prevajalce in kakovost prevodov.
Prispevku, ki ga je pripravila Lara Miklavčič, lahko prisluhnete tukaj.

Megafon, 29. 9. 2025 – Pod sloganom “UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno.” o izzivih prevajanja z uporabo umetne inteligence
V sklopu meseca jezikovnih poklicev bo jezikovna stroka do 31. oktobra na dogodkih odpirala vprašanja o prednostih in slabostih uporabe umetne inteligence (UI) pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju, o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic in razvoju jezikovnih poklicev.
Članek lahko preberete tukaj.