RAZNOLIKOST PREVAJANJA
Dogodek v okviru Translating Europe Workshop in pod okriljem Translating Europe pripravljajo: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.
Dijake slovenskih srednjih šol in gimnazij vabimo na delavnice jezikovnih poklicev. Na njih bodo lahko izkusili različne oblike prevajanja v praksi, stopili v tolmaško kabino in se preizkusili v enem najtežjih intelektualnih poklicev. Izvedeli bodo, kako poteka podnaslovno prevajanje, kako težko je v resnici literarno besedilo, ko ga skušamo preliti v drug jezik, in kako prevajati strokovna besedila, ki jih včasih niti v lastnem jeziku ne razumemo. In kaj imamo pri vsem skupaj jezikovne svetovalke in lektorji? Tudi to bodo izvedeli na delavnicah, ki jih pripravljamo društva, zbrana ob Beli knjigi o prevajanju, lektoriranju in tolmačenju.
Kdaj?
8. oktobra 2021 med 9. in 13. uro.
Kje?
V Hiši EU na Dunajski 20 v Ljubljani. Delavnice bodo izvedene ob upoštevanju PCT in v skladu z veljavnimi navodili NIJZ.
Zakaj?
Na delavnicah bomo prek izkustvenega učenja spoznali proces prenašanja različnih vsebin iz tujih jezikov v slovensko okolje in se tako seznanili s potjo jezikovnih vsebin od izvirnika do končne storitve in/ali izdelka. Pri tem bomo spoznali okolje in uporabili orodja, ki jih pri svojem delu uporabljajo strokovnjaki na področju jezikovnih poklicev. Sami se bomo prepričali o specifiki posameznega poklica, pa tudi o njihovi medsebojni povezanosti.
Kdo lahko sodeluje?
Srednješolci, ki jih zanimajo jezikovni poklici in premorejo dovolj radovednosti, da bi se želeli preizkusiti v književnem prevajanju, prevajanju strokovnih besedil, tolmačenju, podnaslovnem prevajanju in lektoriranju.
Kako bo potekalo delo?
Delo bo potekalo v 4 skupinah (tolmačenje, podnaslovno prevajanje, književno prevajanje, prevajanje strokovnih besedil), vsako skupino bo okrepila prisotnost lektorja in/ali lektorice. Oblikovali bomo skupine, v katerih bo od 15 do 20 udeležencev, ki se bodo udeležili dveh praktičnih delavnic. Te bodo vodili izkušeni prevajalke, tolmači in lektorice, predstavniki uvodoma navedenih stanovskih društev, ki bodo mentorice in mentorji v posameznih delavnicah. Predstavili bodo orodja, ki jih uporabljajo pri svojem delu, delavnice pa bodo zasnovane tako, da jih bo mogoče preizkusiti tudi v praksi. Vsaka delavnica bo trajala 45 minut.
Kaj udeleženci potrebujejo?
Radovednost, odprte glave, hitre prste, slušalke, kakšno beležko in pisalo.
Več o prijavah glejte na tej povezavi.