Športne zadrege

Jezik v športnih krogih ima privilegij in je po nenapisanem pravilu lahko nekoliko bolj sproščen. Menda gre za odstopanje zaradi radijskih poročevalcev, ki morajo govoriti hitro in z besedami poslušalcem pričarati še »sliko«. Čeprav razumemo drugačnost dela na radijskih valovih, nas moti, da so zaradi njih nastale hude napake. Televizijci, ki imajo sliko in ne potrebujejo telegrafskega načina poročanja, se niso potrudili, da bi delali drugače, ampak so povzeli radijce in začeli pačiti jezik. Oba elektronska medija sta odmevna in imata največji vpliv na poslušalce oziroma gledalce, zato se je napačna raba besed v slogu, saj so tako rekli na televiziji, potem je pa že prav, razširila med ljudi.

Napake, ki najbolj motijo:

– zadolžen za obrambo, napad itd. (igralec je odgovoren in ne zadolžen);

– srečanje: (to besedo imajo v elektronskih medijih nadvse radi in jo redno uporabljajo brez variacij; srečaš se na kavi, ko pa si na igrišču, je to tekma, dvoboj itd.; mimogrede, kako je z obračunom med dvema moštvoma; nekateri pravijo, da je strogo prepovedan, ker je obračun rezerviran izključno za računovodje);

– A reprezentanca, B skupina: (po pravopisu bi morala biti reprezentanca A ali skupina B);

– zmagati tekmo, turnir, borbo: najbrž ta vezava prihaja iz angleščine – to win the game – in se hitro širi; s to kombinacijo so prišli na dan športniki, novinarji pa so jo slepo povzeli, pravilno je zmagati na tekmi;

– tenis igrišče, tenis copati (ta besedna zveza se umika supergam) – teniško igrišče in teniški copati;

golf igrišče – igrišče za golf;

– bundesliga, primera divison, serie A, premiere ligue: (malikovanje tujih imen tekmovanj)

MVP (most valuable player ali power play) – igra z igralcem več ali številčna premoč na igrišču, pa NBA z izgovarjavo enbiej, kar je v nasprotju z NHL, saj v tem primeru kratico berejo po slovenski abecedi enhael …);

– čedalje pogosteje so svetovna in evropska prvenstva, liga prvakov itd. zapisana z veliko začetnico. Na teletekstu televizije tako pišejo dosledno, kar se prenaša drugam; napačno rabo so povzeli predvsem predstavniki za odnose z javnostjo in jo širijo s svetlobno hitrostjo: (zadrega z veliko začetnico je tudi pri prestižnih in uveljavljenih tekmovanjih npr. Tour de France, Giro, Vuelta).

– slovenska prednost: (povsem napačna, a pri nekaterih novinarjih zelo priljubljena raba);

– Lenzerheide, St. Louis: (tega ne sklanjamo, kar seveda ni prav).

V premislek še nekaj izrazov, ki smo jih »posvojili« in zanje ne iščemo slovenskih besed: backhand, forehand, grand slam (včasih veliki slam), off side (od časa do časa ga zamenja prepovedani položaj, prehitek se ni prijel, namesto slovenske besede smo začeli pisati angleško v fonetični obliki ofsajd), enako je z besedo out, ki jo pišemo avt, v izvirniku se je zadržala beseda play-off, četudi imamo končnico, nič nas ne moti lock-out (prekinitev vseh aktivnosti v ameriški košarkarski ligi, zamrznitev je kar ustrezna rešitev), čeprav ga damo včasih med narekovaje, driver (palica pri golfu), strike (udarec pri baseballu ali bejzbolu).

 

Zapisala: Darja Ladavac

Iskanje
Search
Kategorije dejavnosti
Deli objavo

Kako in kdaj plačam članarino?