Prevzemanje besed

Sodobni svet briše meje na vseh področjih, tudi v jeziku. Noben jezik ni več samozadosten. Tudi slovenščina besede prevzema iz drugih jezikov, v zadnjih letih predvsem iz angleščine.

Preden se odločimo za prevzem besede, se najprej prepričajmo, ali jo sploh potrebujemo. Včasih na silo prevajamo oziroma poskušamo čim bolj verodostojno slediti originalu in pri tem pozabimo na že znane domače besede z enakim ali podobnim pomenom.

Na nekaterih področjih, denimo v kulinariki in športu, smo povsem poslovenili nekatere besede, denimo:

muffin v mafin,

brownie v bravni,

bruschette v brusketa,

squash v skvoš,

fitness v fitnes.

Z drugimi imamo težave, takšen je denimo catering.

Bi ga zapisali s k (katering), prevedli v potujočo kuhinjo, postrežbo doma?

Odličen primer prevoda je soteskanje (canyoning).

Tudi v turizmu so se že povsem prijele domače oblike za ponudbo v zadnjem hipu (last minute), vse vključeno (all inclusive).

Težave pa nam povzročajo spa&wellnes centri, ki nočejo biti toplice, zdravilišča in centri dobrega počutja.

Družbe, ki se ukvarjajo s tovrstno ponudbo, so registrirane s tujimi izrazi, denimo Spa&wellnes Hotel Paradiso Dobova. Njihovo pojasnilo: tako nagovarjamo tudi tuje turiste.

Tisti, ki se ukvarjamo z jezikom, se moramo včasih vdati pod pritiskom denarja. Izbrati moramo le različico, ki bo jezik obogatila, ne osiromašila.

Še nekaj primerov, s katerimi smo se ubadali na pogovoru o prevzemanju:

outsourcing = zunanje izvajanje

insourcing = izraba notranjih virov, prerazporejanje

team building = gradnja tima

hedge sklad = sklad tveganega kapitala

outlet = za zdaj citatno, predlogi: oblačila prejšnjih sezon, posezonska oblačila

oblačila reuse in redesign = predelana in prekrojena oblačila

vintage = vintidž, predlogi: nosljivo, starodobna oblačila

jet set = izbrana družba, družbena smetana

dress code = primerna, zaželena oblačila

kajtanje (kiteboarding/kitesurfing)

wakeboardanje

buggy board

skiro – skiroist (kanuist)

Postavlja se vprašanje, kako pisati predmete, ki imajo v citatnem zapisu veliko črko v besedi, takšni so denimo

iPad,

iPod,

blackBerry.

Strinjali smo se, da vse pišemo brez velikih črk oziroma uporabimo slovenski izraz, torej ipad oziroma tablični računalnik, tablica, ipod in blackberry ali pametni telefon.

Nazadnje smo se dotaknili še lastnih imen.

Strinjali smo se, da pri prevzemanju uporabimo preglednice iz Slovenskega pravopisa. Pri tem pa upoštevamo, da uporabljamo angleške zapise pri osebah, ki delajo pri nas in imajo v svojih dokumentih tak zapis, denimo

Zubitsky (rus.),

Seyed Yousef Ardebili (nevrokirurg v UKC),

Ahmed Elsewedy (egipt.)/družba El Sewedy Cables.

 

Zapisala: Tatjana Hosta

Iskanje
Search
Kategorije dejavnosti
Deli objavo

Kako in kdaj plačam članarino?