dipl. hispanistka, samozaposlena v kulturi
Že skoraj 20 let podnaslovno prevaja filme, dokumentarne filme, serije in risanke za domače in tuje TV-programe, filmske festivale ter kino (večinoma iz angleščine in španščine).
AV-prevodi naj bi bili najbolj brani prevodi v Sloveniji, pa vendar ti prevodi niso skoraj nikoli lektorirani. Z izjemo na RTV Slovenija in v Slovenski kinoteki sodelovanja lektorjev s podnaslovnimi prevajalci ni. Lektor manjka, ne obstaja. Ga ni.
Opisala bi zgledna načina dela na RTV in v Slovenski kinoteki, potem pa orisala še vsa druga okolja, kjer naročniki delo lektorjev redno prelagajo na AV-prevajalce oz. ga niti ne zahtevajo …
*Napaka, ki bi jo lektor takoj opazil
2021 © Lektorsko društvo Slovenije. Vse pravice pridržane. | Varovanje osebnih podatkov