30. 3. 2011 Spletni časopis in jezik
Spletni časopis in jezik
Spletni časopis je časopis samo še po besedi, in še to samo v slovenščini. V angleščini, denimo, je beseda newspaper, ki vključuje papir, že neustrezna.
Pravzaprav bi na spletu težko govorili o časopisu, saj je element pisanja samo eden od mnogih; če pa že, si ga moramo predstavljati kot tridimenzionalni časopis, v katerem odstavki dobijo globino, besede dobijo podobo, podobe dobijo glas in glas postane delček multimedijskega paketa predstavljene vsebine.
Zaradi svoje večplastnosti in neposrednosti so spletni mediji, še posebno na novih platformah, kot je iPad, ki zagotavljajo povezanost z medijem, kakršno so omogočali časopisi, revije in knjige, vse bolj priljubljeni. Tiskani časopisi postajajo bolj užitek za sladokusce, medtem ko se uporabniki, ki želijo hitro dostopati do novic, selijo na splet in v svet medijskih aplikacij za pametne telefone in tablične računalnike.
Vsebine na teh novih platformah ustvarjajo novinarji, toda čedalje pogosteje se v oblikovanje spletnih vsebin vključujejo tudi ljudje drugih poklicev in znanj, med njimi spletni oblikovalci in programerji.
Spletni mediji so najbolj podrejeni diktatu hitrosti, ki bolj narekuje način dela v sodobnem novinarstvu. V njih se pojavljajo hitri prepisi sporočil služb za odnose z javnostjo ali pa, kot sta nekoč na spletu zapisala anonimna komentatorja, »sam šodr je še, slaboumno prevajanje butastih in že prej prevedenih povzetkov«. /…/ In še degradacija slovenščine je čedalje bolj prisotna, najbolj vidna pa je pri izginjanju dvojine in rodilnika ter neznanju o postavljanju vejic. Raziskovalno novinarstvo očitno dandanes pomeni, da brskaš po tujih portalih in prevajaš.«
Posamezni resni in ugledni mediji se upirajo takšnemu novinarstvu, tudi z multimedijskimi zgodbami, ki izkoriščajo prednosti tehnologije in kakovostnega novinarstva, vendar jim za ovratnik dihajo očitki o neažurnosti in neaktualnosti, zaradi katerih objavljanje novic na internetu spominja na metanje informacij v luknjo brez dna.
To hlastanje za zadnjo novico se izraža tudi v jeziku, kot sta ugotovila komentatorja. Lektorji, ki so v Sloveniji stalnica novinarskih hiš, ne pregledujejo vsebin na spletu. Tudi zato ne, ker morajo biti novice objavljene čim prej in v produkciji spletnih novic ni več časa za vmesne postaje.
Dr. Sonja Merljak Zdovc
Pretekle vsebine
-
1. Kulinarično izrazje s Kajo Sajovic
6. 11. 2019
-
2. Smernice za spolno občutljivo rabo jezika v lektorjevi praksi
21. 5. 2019
-
3. Pravni terminološki slovar v lektorjevih rokah (dr. Mateja Jemec Tomazin)
14. 11. 2018
-
4. Sinonimija v leksikalnem pomenoslovju in slovaropisju (dr. Jerica Snoj)
17. 10. 2018
-
5. Izvzemalna zgradba, predavanje dr. Janeza Orešnika
21. 2. 2018
-
6. Pasti jezikovnega urejanja prevodnega leposlovja (dr. Štefan Vevar)
22. 11. 2017
-
7. Predavanje dr. Domna Krvine
5. 4. 2017
-
8. Sklanjanje starogrških in latinskih lastnih imen moškega spola po prvi sklanjatvi
21. 2. 2017
-
9. Predavanje dr. Saške Štumberger o kraticah
25. 1. 2017
-
10. Srečanje s pravopisno skupino Inštituta za slovenski jezik in novoletni sprejem Lektorskega društva Slovenije
2. 12. 2016
-
11. Predavanje dr. Borisa Kerna o zloženkah
16. 11. 2016
-
12. Predavanje dr. Andreje Žele o besednem redu
8. 6. 2016
-
13. Predavanje Tončke Stanonik o lektoriranju
18. 5. 2016
-
14. Predavanje Marte Kocjan Barle o vejici
13. 4. 2016
-
15. Občni zbor, 11. 2. 2016
11. 2. 2016
-
16. Srečanje in strokovno predavanje dr. Hotimirja Tivadarja
13. 1. 2016
-
17. Srečanje na Inštitutu za slovenski jezik
3. 12. 2015
-
18. Predavanje dr. Simona Brezovarja
7. 10. 2015
-
19. Strokovno predavanje dr. Matejke Grgič
16. 9. 2015
-
20. Zoran Milivojević: Kako ravnati, kadar se o stvareh ne strinjamo
10. 6. 2015
-
21. Predavanje Marte Kocjan Barle
13. 5. 2015
-
22. Strokovno predavanje dr. Mirana Hladnika
22. 4. 2015
-
23. Strokovno predavanje dr. Janeza Orešnika
18. 3. 2015
-
24. Strokovno predavanje dr. Draga Kladnika
15. 1. 2015
-
25. Uporabnost SSKJ 2 za lektorje
15. 10. 2014
-
26. Kaj je v jeziku vezljivo in kako se to odraža v razmerju pomen – izraz
11. 6. 2014
-
27. Izzivi radijskega govora
21. 5. 2014
-
28. Izpostavljanje pridevnika
16. 4. 2014
-
29. Moramo res znati angleško, da bi znali slovensko?
12. 3. 2014
-
30. Nekatere napake pri pisanju besedil
15. 1. 2014
-
31. Pogled na delo lektorja in korpus Lektor
13. 11. 2013
-
32. Predavanje o frazeologiji
16. 10. 2013
-
33. Težave z lažnimi prijatelji
25. 9. 2013
-
34. Pregibanje tujih lastnih imen moškega spola
10. 4. 2013
-
35. O dvojnicah v Slovenskem pravopisu
19. 1. 2013
-
36. Napotitveno trženje in izzivi pri prevajanju poslovnih izrazov
19. 12. 2012
-
37. Kdo zna, kdo ve, kdo uči? O prepričanju, da Slovenci in Slovenke ne znajo dovolj dobro slovenščine
21. 11. 2012
-
38. Slovenščina v vzgoji in izobraževanju
23. 5. 2012
-
39. Ločila in presledki
25. 4. 2012
-
40. Poimenovalni postopki – normativni vidik
27. 3. 2012
-
41. Pisanje pridevnikov na -ov, -ev, -in iz lastnih imen
29. 2. 2012
-
42. Jezik in oglaševanje
11. 1. 2012
-
43. Zakaj je tako pomembno, da ne zanemarimo maternega jezika
29. 11. 2011
-
44. Slovenci, pleme jezikovnih jecljavcev
28. 9. 2011
-
45. Terminologija in lektoriranje
1. 6. 2011
-
46. Spletni časopis in jezik
30. 3. 2011
-
47. Vpliv profesionalizacije lektorske stroke na slovensko jezikovno kulturo
28. 1. 2011
-
48. Leposlovje in kriminologija
10. 5. 2010
-
49. O trpniku na splošno in v slovenščini
10. 4. 2010
-
50. Na istem bregu
10. 3. 2010
-
51. Lektor, bodi tenkočuten in nepristranski!
10. 2. 2010
-
52. Kaj nam pripovedujejo slovenski slovarji (in o čem molčijo)
10. 1. 2010
-
53. Strokovno predavanje dr. Andreje Žele
11. 6. 2014
-
54. Strokovno predavanje Petra Weissa
10. 9. 2014
-
55. Strokovno predavanje dr. Janeza Dularja
15. 10. 2014
-
56. Strokovno predavanje dr. Tine Lengar Verovnik
12. 11. 2014