20. 11. 2013 Posvet o slovenski vojaški terminologiji
Posvet o slovenski vojaški terminologiji v Centru vojaških šol Slovenske vojske (Poljče, 20. novembra 2013)
Bili smo med povabljenimi udeleženci posveta, ki ga je organizirala Šola za tuje jezike Slovenske vojske. Kratko poročilo.
Pohvalno je, da se v Slovenski vojski zavedajo pomena jezika in da nadrejeni podpirajo skrb zanj. To se je čutilo na posvetu in se razbere tudi iz uvoda v gradivu. Škoda, da ni tako na vseh področjih življenja pri nas.
Zbrani referenti so predstavili svoje izkušnje pri delu z vojaško terminologijo. Izvedeli smo (tisti, ki tega področja ne poznamo) za delovanje Šole za tuje jezike, za njihovo prevajalsko in lektorsko dejavnost, o tem, kako sodelujejo s strokovnjaki in s kakšnimi težavami se srečujejo, izvedeli smo, da je v okviru Šole za tuje jezike Slovenske vojske izšlo kar nekaj slovarjev (Angleško-slovenski terminološki slovar, Slovensko-nemški vojaški slovar, Slovar inženirskih izrazov, Slovensko-angleško-darijski slovar, zbirka slovarjev vojaškega gorništva – SLO-NE/NE-SLO in SLO-AN/AN-SLO) in da je jezikovne teme mogoče najti tudi na spletni strani Slovenske vojske (multimedija > terminološki kotiček).
Predstavljena sta bila razvoj revije Obramba in vzporedno tudi razvojna pot slovenske vojaške terminologije, za katero je kar nekaj razpravljavcev ugotavljalo isto, kot ugotavljamo v drugih funkcijskih zvrsteh, da se je (ta) jezik dolgo, z muko otresal srbohrvatizmov, da pa je te zdaj nadomestila prava poplava anglicizmov in nekritičnega prevzemanja angleških kratic. Ker se zavedajo velikega pomena razumljivosti jezika – pri vojakih je nerazumevanje lahko celo usodno –, spodbujajo sodelovanje vojaških strokovnjakov, prevajalcev in lektorjev, spodbujajo pa tudi čezmejno sodelovanje. In prav nujnost sodelovanja in povezanosti posameznih strokovnjakov sta bila poudarjena v skoraj vsakem referatu.
Na posvetu je bilo predstavljeno delo Inštituta Frana Ramovša za vojaški razlagalni terminološki slovar, ki so ga pripravljali skupaj s Fakulteto za družbene vede dve leti in pol (2006–2008) in ga zaradi pomanjkanja denarja (projekt ni bil več financiran) pustili nedokončanega. Dodelani del je objavljen na intranetu Ministrstva za obrambo. Skupno delo je dalo dobrih 15.000 iztočnic, opremljenih s 30.000 označevalniki, in 1740 izdelanih slovarskih člankov. Vsi slovarji Inštituta so objavljeni na njihovi spletni strani, v zavihku Terminologišče. Pomembno pa je opozoriti, da morajo biti za ureditev terminologije posameznega področja zainteresirani in tudi dejavni predvsem strokovnjaki tistega področja (zanimati jih mora jezik, usklajeni morajo biti v stroki in med strokami), šele pri zbrani in urejeni terminologiji pa jim lahko pomagajo tudi jezikoslovci.
Ker gre jezikoslovje v korak s časom, se za področja, ki zberejo dovolj denarja, oblikujejo podatkovne zbirke, besedilni korpusi – študentje obramboslovja na Fakulteti za družbene vede so v okviru študija pripravili poskusni vojaški korpus (dostopen na http://www.termania.net).
Ponazorjene so bile težave pri prevajanju (npr. brainstorming, stakeholder, smrtovnica), predstavljen spletni portal EVROTERM, ki ga pripravljajo prevajalci in lektorji pri Generalnem sekretariatu Vlade in je lahko v pomoč tudi lektorjem.
Jezik se razvija, še hitreje pa se razvija jezikovna tehnologija, zato je temu skoraj nemogoče slediti – na spletu je trenutno kar 400 virov za slovenski jezik. Da bi bilo to obvladljivo, bi potrebovali slovenski terminološki portal, to pa pomeni združevanje in sodelovanje strokovnjakov, da bi uporabniki dobili preprosto dostopne podatke, pri katerih bi bila vsebina pomembnejša od njihove oblike, njihovo iskanje pa čim hitrejše. Za prevajalce (in tudi lektorje) je primerna uporaba slovarjev in korpusov (Evroterm, Evrokorpus, IATE, TERMANIA, Eurotermbank) oz. povezovanje podatkov iz vseh virov.
Predstavljeni so bili slovensko-avstrijsko sodelovanje pri oblikovanju vojaške terminologije in izkušnje našega koroškega rojaka Jochana Pečnika, ki ugotavlja, da je največja motivacija za učenje jezika njegova takojšnja uporabnost, da je nujno sodelovanje terminolog-učitelj-prevajalec, da so značilnosti vojaškega jezika malo prislovov, preprosta skladnja, malo drugačni številski izrazi, ki preprečujejo zamenjave ( [cvo] in ne [cvaj], da ni možnosti zamenjave z [draj]), predvsem pa, da vojaški jezik ni isto kot jezik vojaškega časopisja.
Lektorji, ki se ukvarjajo z vojaškim jezikom, imajo podobne težave in spoznanja kot drugi poklicni kolegi – pri svojem delu med drugim prepoznavajo in odpravljajo neustrezne izraze (opažajo ponovno močnejše vdiranje srbohrvatizmov – zadolžiti kaj, rokovati s – in žargonizmov in pravo poplavo anglicizmov – screeming, outsourcing –, nepotrebnih kratic – OMLT, MILES, HNS –, neustreznih citatnih prevzemov – cover story), občutijo potrebo po področnem glosarju (vojaška terminologija je na intranetu) in poudarjajo pomembnost povezovanja in sodelovanja. Pri njih je utečeno, da gredo besedila prve lekture v avtorizacijo, tudi pri njih pa velja, da ima avtor zadnjo besedo (kar pa ni vedno dobro ).
Povzetek:
Ponekod (v Slovenski vojski) nadrejeni še imajo posluh za skrb za materinščino, sicer pa so jezikovni dosežki pogosto plod dela posameznih zagnanih entuziastov. Delo pogosto otežuje nepovezanost – posameznikov, ki sodelujejo pri nastajanju nekega besedila, in širše – prevajalcev, lektorjev, strokovnjakov znotraj področij in med področji. Težava je lahko tudi to, da ob pripravljanju (tehničnih) rešitev strokovnjaki pogosto nimajo pred očmi končnega uporabnika, ki potrebuje preproste rešitve, pri obdelovanju besedil (za korpuse in podobno) pa je lahko ovira tudi obvezno upoštevanje avtorskih pravic.
Za konec pa za razmislek dva zgovorna citata:
Najbolj se moramo bati sami sebe. (Knific-Lajnšček)
Se to delo splača? Ne. Je pa potrebno, koristno in poučno. In je prav. (Nataša Logar Breginc)
Povzetek je pripravila Darja Tasič.
Pretekle vsebine
-
1. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
25. 10. 2019
-
2. Pravopisno podomačevanje tujih lastnih imen
3. 10. 2019
-
3. Posvet o digitalni prihodnosti slovenščine
27. 9. 2019
-
4. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
13. 9. 2019
-
5. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
31. 5. 2019
-
6. Sestanek na MJU o osnutku smernic za javno naročanje
27. 5. 2019
-
7. Sestanek na MJU o osnutku smernic za javno naročanje
14. 5. 2019
-
8. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
10. 5. 2019
-
9. Predstavitev Bele knjige 2018 v Mariboru
8. 5. 2019
-
10. Predstavitev Bele knjige 2018 v Kopru
7. 5. 2019
-
11. Predstavitev Bele knjige 2018 v Ljubljani
23. 4. 2019
-
12. Volilni občni zbor 2019
27. 3. 2019
-
13. 8. sestanek sorodnih društev
19. 3. 2019
-
14. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 3. 2019
-
15. 7. sestanek sorodnih društev
18. 2. 2019
-
16. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 2. 2019
-
17. 6. sestanek sorodnih društev
21. 1. 2019
-
18. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
18. 1. 2019
-
19. Javni posvet o novem nacionalnem programu za jezikovno politiko
10. 1. 2019
-
20. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
21. 12. 2018
-
21. Javno naročanje storitev prevajanja, lektoriranja in tolmačenja
3. 12. 2018
-
22. Posodobljeni Fran
3. 12. 2018
-
23. Novodobno suženjstvo: Prekarne oblike na trgu dela
28. 11. 2018
-
24. Novogoriška slovenistika
27. 11. 2018
-
25. Mariborska slovenistika
21. 11. 2018
-
26. Ljubljanska slovenistika
20. 11. 2018
-
27. Koprska slovenistika
19. 11. 2018
-
28. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
16. 11. 2018
-
29. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
19. 10. 2018
-
30. Znanstveni simpozij: Skladnja enostavčne povedi slovenskega jezika
19. 10. 2018
-
31. Mednarodni prevajalski simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev
5. 10. 2018
-
32. 5. sestanek sorodnih društev
24. 9. 2018
-
33. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
21. 9. 2018
-
34. Mednarodna konferenca in razstava Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije
14. 9. 2018
-
35. 4. sestanek sorodnih društev
26. 6. 2018
-
36. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
22. 6. 2018
-
37. 3. sestanek sorodnih društev
5. 6. 2018
-
38. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
25. 5. 2018
-
39. Liber.ac 2018
24. 5. 2018
-
40. 2. sestanek sorodnih društev
8. 5. 2018
-
41. Zasedanje uredniškega sveta za novi SSKJ
26. 4. 2018
-
42. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
20. 4. 2018
-
43. Sestanek IO in delovnih teles LdS
12. 4. 2018
-
44. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
23. 3. 2018
-
45. Halo TV
2. 3. 2018
-
46. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
23. 2. 2018
-
47. Občni zbor 2018
21. 2. 2018
-
48. Halo TV: Prevzemanje tujih imen
9. 2. 2018
-
49. Jezikanje na Valu 202
9. 2. 2018
-
50. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
2. 2. 2018
-
51. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
27. 12. 2017
-
52. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
13. 12. 2017
-
53. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
29. 11. 2017
-
54. Jezikovna delavnica za novinarje
17. 11. 2017
-
55. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 11. 2017
-
56. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
11. 10. 2017
-
57. Jezikovna delavnica za novinarje
4. 10. 2017
-
58. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
27. 9. 2017
-
59. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
13. 9. 2017
-
60. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
7. 6. 2017
-
61. Okrogla miza o statusu lektorjev in lektoriranja
11. 5. 2017
-
62. Halo TV z Rokom Dovjakom, 10. maj 2017
10. 5. 2017
-
63. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
10. 5. 2017
-
64. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
26. 4. 2017
-
65. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
29. 3. 2017
-
66. Lektorji medijskih besedil: status, vloga, ugled
23. 3. 2017
-
67. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
8. 3. 2017
-
68. Občni zbor 2017
22. 2. 2017
-
69. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 2. 2017
-
70. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
25. 1. 2017
-
71. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
18. 1. 2017
-
72. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
28. 12. 2016
-
73. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
7. 12. 2016
-
74. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
16. 11. 2016
-
75. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
2. 11. 2016
-
76. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
12. 10. 2016
-
77. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
5. 10. 2016
-
78. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
21. 9. 2016
-
79. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
7. 9. 2016
-
80. Občni zbor 2015
18. 2. 2015
-
81. Novoletno druženje 2014
17. 12. 2014
-
82. Medijski festival Naprej in lektorska delavnica
20. 11. 2014
-
83. Sodelovanje na Strokovnem posvetu ob 80-letnici Slavističnega društva Slovenije
3. 10. 2014
-
84. Vabilo Slavističnega društva Maribor
15. 4. 2014
-
85. Prednovoletno srečanje lektorjev
16. 12. 2013
-
86. Ta veseli dan kulture 2013
3. 12. 2013
-
87. Posvet o slovenski vojaški terminologiji
20. 11. 2013
-
88. Lektorsko prednovoletno srečanje
16. 12. 2013
-
89. Dan kulture z Inštitutom in Lektorskim društvom
3. 12. 2013
-
90. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
12. 6. 2013
-
91. Sodelovanje Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija (povezava: http://tvslo.si/#ava2.166371317; približno 65. minuta (64:10))
16. 5. 2013
-
92. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
13. 4. 2013
-
93. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Stegne 21, Ljubljana
13. 4. 2013
-
94. Sodelovanje Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija (povezava: http://tvslo.si/#ava2.163590642, približno 63. minuta (63:45))
11. 4. 2013
-
95. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
10. 4. 2013
-
96. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
20. 3. 2013
-
97. Sodelovanje Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija (povezava: http://tvslo.si/#ava2.161154018, približno 63. minuta (63:20))
14. 3. 2013
-
98. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
6. 3. 2013
-
99. Redni letni občni zbor LDS, Tomšičeva 12
27. 2. 2013
-
100. Sestanek izvršnega odbora lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
27. 2. 2013
-
101. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
13. 2. 2013
-
102. Predstavitev Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija, http://tvslo.si/#ava2.156727616, približno 64. minuta
24. 1. 2013
-
103. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
9. 1. 2013
-
104. Jezikovni pogovor 4. 11. 2014
4. 11. 2014
-
105. Strokovno predavanje Cvetane Tavzes
15. 1. 2014
-
106. Jezikovni pogovor
7. 1. 2014
-
107. Voščilo
1. 1. 2014
-
108. Jezikovni pogovor
19. 11. 2013
-
109. Predavanje Petre Mlakar, davčne svetovalke: Obremenitev lektorskega dela z vidika fizičnih oseb, Tomšičeva 12
20. 3. 2013
-
110. Jezikovni pogovor
8. 10. 2013
-
111. Predavanje Marte Kocjan Barle: Pregibanje tujih lastnih imen moškega spola, Tomšičeva 12
10. 4. 2013
-
112. Predavanje Damjana Popiča
13. 11. 2013
-
113. Strokovno predavanje dr. Irene Stramljič Breznik
16. 10. 2013
-
114. Predavanje dr. Mojce Stritar o zagatah z novejšim besediščem - te bomo raziskovali v korpusu gigafida.net.
12. 6. 2013
-
115. Jezikovni pogovor: Lektoriranje težjih besedil
13. 2. 2013
-
116. FHŠ Koper: Predavanje ddr. Igorja Grdine
7. 1. 2014
-
117. Predavanje Slavističnega društva Maribor
21. 1. 2014
-
118. Jezikovni pogovor 18. 6. 2014
18. 6. 2014
-
119. Vabilo DZTPS na delavnico
23. 10. 2014
-
120. Jezikovni pogovor 23. 9. 2014
23. 9. 2014
-
121. Pisatelji in lektorji
27. 9. 2014
-
122. Jezikovni pogovor 22. 10. 2014
22. 10. 2014
-
123. Medijski festival Naprej
20. 11. 2014
-
124. Raziskava o statusu lektorjev in dogodkih LdS
2. 12. 2014
-
125. Jezikovni pogovor 31. 3. 2015
31. 3. 2015
-
126. Jezikovni pogovor 27. 5. 2014
27. 5. 2014
-
127. Jezikovni pogovor 6. 1. 2015
6. 1. 2015
-
128. Strokovno predavanje dr. Alenke Valh Lopert
21. 5. 2014
-
129. Občni zbor
12. 2. 2014
-
130. Jezikovni pogovor o pravopisnih dilemah (zapis poimenovanja barv in praznikov), oprtih na Sodobni pravopisni priročnik med normo in predpisom in Pravopisna stikanja, in razširjene nepravilne predložne zveze, Tomšičeva 12
23. 1. 2010
-
131. Predavanje prof. dr. Janeza Dularja – Kako z dvojnicami iz Slovenskega pravopisa, Tomšičeva 12
9. 1. 2013
-
132. Jezikovni brus
4. 2. 2014
-
133. 30. slovenski knjižni sejem
26. 11. 2014
-
134. Jezikovni pogovor
4. 3. 2014
-
135. Strokovno predavanje dr. Nade Šabec
12. 3. 2014
-
136. Strokovno predavanje dr. Marka Snoja
16. 4. 2014
-
137. Jezikovni pogovor 22. 4. 2014
22. 4. 2014
-
138. Predavanje dr. Petra Weissa o (družbeni) odgovornosti pravopisja in lektorstva, s primeri, Tomšičeva 12
8. 5. 2013