5. 10. 2018 Mednarodni prevajalski simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev
Povzetki predavanj:
Barbara Pregelj
Zakaj potrebujemo Belo knjigo o prevajanju?
Prevajanje je lahko umetnost, lahko pa je tudi obrt. Medtem ko prevajalska industrija raste in povečuje dobičke, se cene prevodov pogosto znižujejo. Vsaj v svetu, kako pa je pri nas? V prispevku bom predstavila aktivnosti, povezane z Belo knjigo o prevajanju, ki nastaja v koordinaciji DSKP, pri njeni pripravi pa sodelujejo vsa slovenska prevajalska društva in združenja ter fakultete in oddelki, kjer se prevajanje poučuje in je prvi dokument, ki skuša celostno osvetliti stanje prevajanja v Sloveniji. Zato ni nepomembno, kaj bomo vanjo zapisali, kje bodo glavni poudarki in kaj želimo z njo doseči.
Nadja Dobnik
Gospa Bovary v slovenščini - kako nam prevodoslovna teorija lahko pomaga vrednotiti prevode in presojati o njihovem zastaranju
Prispevek ima namen osvetliti vlogo prevodoslovne teorije in prevodoslovno utemeljene analize pri vrednotenju prevodov, zlasti pri primerjavi več prevodov istega literarnega dela. Pri vrednotenju in kritiki prevodov so lahko zaključki enostranski in zavajajoči, če ne temeljijo na dovolj celoviti jezikovnostilistični analizi, s tem pa ustvarjajo dvom v prevajalčevo kompetentnost in škodijo prevajalski stroki in praksi. Za primer dobre prakse, ko jezikovna in slogovna analiza ponudi argumente za presojanje dveh prevodov istega dela, bo prispevek med drugim izpostavil jezikovnostilistično primerjavo dveh slovenskih prevodov Flaubertove Madame Bovary.
Borut Kraševec
Prevod romana »Samostan« Zaharja Prilepina
V svojem prispevku bi predstavil precej različne prevodne probleme, s katerimi sem se srečeval pri tej knjigi, in sicer: prevajanje taboriščne leksike in urkovskega (kriminalnega) slenga, ki pri nas ne obstajata; prevajanje odlomkov, napisanih v cerkveni slovanščini; prevajanje skritih citatov; prevajanje sovjetskih kratic in skovank; prevajanje prevedljivih in neprevedljivih besednih iger; problem prevajanja grafičnih znakov, kadar sta pisavi izvirnika in ciljnega jezika različni (cirilica in latinica); prevajanje govorečih imen itn.
Michele Miha Obit
Zakaj slovenska in italijanska literatura nista več vzporedni
Leta 1997 je pri tržaški založbi Lint izšla zbirka esejev profesorja Mirana Košute pod naslovom Scritture parallele (Vzporedne pisave). Čeprav na kratko, je avtor že v prvem eseju obravnaval problematiko ‘prelivanja’ slovenske literature v italijanski jezik z odgovori na vprašanja: kdo prevaja, zakaj, koliko se prevaja v italijanščino? Obračun takrat ni bil negativen, vendar je bil vse manj kot navdušujoč. »V prihodnosti pa lahko nedvomno pričakujemo boljše stanje,« je takrat napisal prof. Košuta. Tista prihodnost je današnji čas. Danes lahko namreč rečemo, da je v Italiji vpogled v slovensko literaturo veliko bolj odprt in širok kot nekoč. To zanimanje se prepozna na raznih nivojih in omogoča, da prevedene knjige slovenskih pesnikov in pisateljev vse bolj pogosto najdejo pot do zahtevnega italijanskega bralca.
Ravel Kodrič
Pavle Merkù kot prevajalec Srečka Kosovela v italijanščino
Tržaški skladatelj in jezikoslovec Pavle Merkù je k prvi samostojni knjižni izdaji italijanskih prevodov pesmi Srečka Kosovela Poesie e integrali v prevodu Jolke Milič (Trst, založba L'Asterisco, 1971) prispeval manjši korpus petih sonetov. V prispevku podajam analizo njegovih prevodov in vpogled v ozadje družinskih in prijateljskih vezi, ki so mnogostransko nadarjenega umetnika in znanstvenika nagnile tudi k pesniškemu prevajanju.
Srečko Fišer
Trikrat Emily Dickinson
Lansko leto (2017) smo dobili v prevodu nov izbor poezije Emily Dickinson (Nada Grošelj, MK – Kondor); napovedana in delno že objavljena je izdaja njene zbrane poezije (Tadeja Spruk, Hiša poezije); od prej imamo izbor in prevod Marta Ogna (MK – Lirika, 1988). Trije prevodi pa tudi lok tridesetih let med njimi se zdijo dobra priložnost za vnovično premlevanje neodgovorljivega vprašanja: koliko teže naj ima pri prevodu poezije »informativna« in koliko »sugestivna« plat? S tem povezano, ali pravilo, ki ga vsebuje beseda »reglementiran« (jezik odpusti regljajočo terminologijo, nomen omen), zares določa poetološki status besedila ali je pretežno le pripomoček za klasifikacijo? Kaj eno ali drugo pomeni za prevajanje? In slednjič, koliko je pri prevajanju na delu tudi »časova« poetika, koliko le-ta določa prevajalčeve »osebne« preference?
Namita Subiotto
Krmar osmerca ali o verzu Rumena Leonidova v osrednjem ciklu zbirke Slepa nedelja
Osrednji cikel zbirke Slepa nedelja (Сляпа неделя, 2011) bolgarskega pesnika Rumena Leonidova, naslovljen Odpuščanja (Опрощения), vključuje deset pesmi, ki so zgrajene na metričnih zakonitostih, kar je v poeziji Leonidova izjema. Gre za trohejski osmerec, ki sem se ga trudila obdržati tudi v slovenskem prevodu (delno objavljenem v reviji Rp./Lirikon21 : revija za poezijo XXI. st., 2013/2014, letn. 9/10, ena pesem pa v zborniku Vilenica : avtorji nomadi = nomadic writers : križišča evropske literature = crossroads of European literature, 2012). V prispevku odstiram pomenske tančice izbrane metrične sheme.
Miran Košuta
Prešernov sonet Memento mori v italijanskih prevodnih variacijah
Prispevek ponuja primerjavo italijanskih prevodov Prešernovega soneta Memento mori, ki so jih objavili Luigi Salvini (1951), Bartolomeo Calvi (1959), Francesco Husu (1976) in Giorgio Depangher (1998), obelodanja njihove različne prevodne pristope in jim postavlja ob bok novo, knjižno še neobjavljeno poitalijanitev (2015).
Nada Grošelj
Slišal sem žerjava glas ali Slišal žerjava sem glas?
Reglementirana poezija postavlja prevajalca pred vrsto dilem, ki niso dokončno rešljive. Naj prevod sledi isti formi kot izvirnik in se zato pomensko včasih oddalji od njega? Ali pa naj bo vsebinsko čim točnejši in zato sestavljen v prozi? Če se prevajalec odloči za reglementiran prevod, ima spet več možnosti: poustvariti formo, ki jo je izbral pesnik, na primer prevesti italijanski sonet z italijanskim sonetom; delno prilagoditi formo, denimo tako, da pri prevajanju italijanskega soneta v angleščino uporabi shakespearjansko različico; povsem spremeniti formo, zato da pesem približa ciljnemu bralstvu in/ali uskladi dolžino verzov z njihovo vsebino v ciljnem jeziku. Ogledali si bomo nekaj prevodov poezije v slovenščino in angleščino in preučili, kakšne posledice lahko prinese bodisi spreminjanje bodisi ohranjanje izvirne forme.
Laura Repovš
Vprašanja metrike pri prevajanju poezije: beležke o špansko-slovenskem primeru
Prevajanje poezije, literarne zvrsti, ki jo še posebej zaznamuje forma, velja za enega najzahtevnejših prevajalskih izzivov. Prevajalca namreč vselej znova postavlja pred naslednje vprašanje: kako prevesti vez med pomensko in estetsko informacijo, ki ga vsako pesniško besedilo vzpostavlja na sebi lasten način? V pričujočem prispevku se bomo osredotočili na probleme prevajanja metričnih značilnosti španske poezije v slovenščino. V ta namen bomo pretresli nekaj ilustrativnih rešitev slovenskih prevajalcev moderne španske lirike in pokazali na nekatere temeljne probleme, kot so (ne)poznavanje specifičnega razvoja španske metrike v moderni poeziji in adaptacija španskega verzifikacijskega principa v slovenskega.
Pretekle vsebine
-
1. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
25. 9. 2020
-
2. Posvet Mediji in govorjena slovenščina
25. 9. 2020
-
3. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
4. 9. 2020
-
4. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
29. 5. 2020
-
5. Kdo sem v času covida-19?
7. 4. 2020
-
6. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
20. 3. 2020
-
7. Okrogla miza o nastajanju novih pravopisnih pravil
19. 2. 2020
-
8. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
14. 2. 2020
-
9. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
3. 1. 2020
-
10. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
27. 12. 2019
-
11. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
25. 10. 2019
-
12. Pravopisno podomačevanje tujih lastnih imen
3. 10. 2019
-
13. Posvet o digitalni prihodnosti slovenščine
27. 9. 2019
-
14. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
13. 9. 2019
-
15. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
31. 5. 2019
-
16. Sestanek na MJU o osnutku smernic za javno naročanje
27. 5. 2019
-
17. Sestanek na MJU o osnutku smernic za javno naročanje
14. 5. 2019
-
18. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
10. 5. 2019
-
19. Predstavitev Bele knjige 2018 v Mariboru
8. 5. 2019
-
20. Predstavitev Bele knjige 2018 v Kopru
7. 5. 2019
-
21. Predstavitev Bele knjige 2018 v Ljubljani
23. 4. 2019
-
22. Volilni občni zbor 2019
27. 3. 2019
-
23. 8. sestanek sorodnih društev
19. 3. 2019
-
24. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 3. 2019
-
25. 7. sestanek sorodnih društev
18. 2. 2019
-
26. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 2. 2019
-
27. 6. sestanek sorodnih društev
21. 1. 2019
-
28. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
18. 1. 2019
-
29. Javni posvet o novem nacionalnem programu za jezikovno politiko
10. 1. 2019
-
30. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
21. 12. 2018
-
31. Javno naročanje storitev prevajanja, lektoriranja in tolmačenja
3. 12. 2018
-
32. Posodobljeni Fran
3. 12. 2018
-
33. Novodobno suženjstvo: Prekarne oblike na trgu dela
28. 11. 2018
-
34. Novogoriška slovenistika
27. 11. 2018
-
35. Mariborska slovenistika
21. 11. 2018
-
36. Ljubljanska slovenistika
20. 11. 2018
-
37. Koprska slovenistika
19. 11. 2018
-
38. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
16. 11. 2018
-
39. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
19. 10. 2018
-
40. Znanstveni simpozij: Skladnja enostavčne povedi slovenskega jezika
19. 10. 2018
-
41. Mednarodni prevajalski simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev
5. 10. 2018
-
42. 5. sestanek sorodnih društev
24. 9. 2018
-
43. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
21. 9. 2018
-
44. Mednarodna konferenca in razstava Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije
14. 9. 2018
-
45. 4. sestanek sorodnih društev
26. 6. 2018
-
46. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
22. 6. 2018
-
47. 3. sestanek sorodnih društev
5. 6. 2018
-
48. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
25. 5. 2018
-
49. Liber.ac 2018
24. 5. 2018
-
50. 2. sestanek sorodnih društev
8. 5. 2018
-
51. Zasedanje uredniškega sveta za novi SSKJ
26. 4. 2018
-
52. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
20. 4. 2018
-
53. Sestanek IO in delovnih teles LdS
12. 4. 2018
-
54. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
23. 3. 2018
-
55. Halo TV
2. 3. 2018
-
56. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
23. 2. 2018
-
57. Občni zbor 2018
21. 2. 2018
-
58. Halo TV: Prevzemanje tujih imen
9. 2. 2018
-
59. Jezikanje na Valu 202
9. 2. 2018
-
60. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
2. 2. 2018
-
61. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
27. 12. 2017
-
62. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
13. 12. 2017
-
63. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
29. 11. 2017
-
64. Jezikovna delavnica za novinarje
17. 11. 2017
-
65. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 11. 2017
-
66. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
11. 10. 2017
-
67. Jezikovna delavnica za novinarje
4. 10. 2017
-
68. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
27. 9. 2017
-
69. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
13. 9. 2017
-
70. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
7. 6. 2017
-
71. Okrogla miza o statusu lektorjev in lektoriranja
11. 5. 2017
-
72. Halo TV z Rokom Dovjakom, 10. maj 2017
10. 5. 2017
-
73. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
10. 5. 2017
-
74. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
26. 4. 2017
-
75. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
29. 3. 2017
-
76. Lektorji medijskih besedil: status, vloga, ugled
23. 3. 2017
-
77. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
8. 3. 2017
-
78. Občni zbor 2017
22. 2. 2017
-
79. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
15. 2. 2017
-
80. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
25. 1. 2017
-
81. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
18. 1. 2017
-
82. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
28. 12. 2016
-
83. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
7. 12. 2016
-
84. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
16. 11. 2016
-
85. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
2. 11. 2016
-
86. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
12. 10. 2016
-
87. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
5. 10. 2016
-
88. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
21. 9. 2016
-
89. Jezikovni kotiček v oddaji Dobro jutro
7. 9. 2016
-
90. Občni zbor 2015
18. 2. 2015
-
91. Novoletno druženje 2014
17. 12. 2014
-
92. Medijski festival Naprej in lektorska delavnica
20. 11. 2014
-
93. Sodelovanje na Strokovnem posvetu ob 80-letnici Slavističnega društva Slovenije
3. 10. 2014
-
94. Vabilo Slavističnega društva Maribor
15. 4. 2014
-
95. Prednovoletno srečanje lektorjev
16. 12. 2013
-
96. Ta veseli dan kulture 2013
3. 12. 2013
-
97. Posvet o slovenski vojaški terminologiji
20. 11. 2013
-
98. Lektorsko prednovoletno srečanje
16. 12. 2013
-
99. Dan kulture z Inštitutom in Lektorskim društvom
3. 12. 2013
-
100. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
12. 6. 2013
-
101. Sodelovanje Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija (povezava: http://tvslo.si/#ava2.166371317; približno 65. minuta (64:10))
16. 5. 2013
-
102. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
13. 4. 2013
-
103. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Stegne 21, Ljubljana
13. 4. 2013
-
104. Sodelovanje Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija (povezava: http://tvslo.si/#ava2.163590642, približno 63. minuta (63:45))
11. 4. 2013
-
105. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
10. 4. 2013
-
106. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
20. 3. 2013
-
107. Sodelovanje Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija (povezava: http://tvslo.si/#ava2.161154018, približno 63. minuta (63:20))
14. 3. 2013
-
108. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
6. 3. 2013
-
109. Redni letni občni zbor LDS, Tomšičeva 12
27. 2. 2013
-
110. Sestanek izvršnega odbora lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
27. 2. 2013
-
111. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
13. 2. 2013
-
112. Predstavitev Lektorskega društva Slovenije v oddaji Dobra ura na Televiziji Slovenija, http://tvslo.si/#ava2.156727616, približno 64. minuta
24. 1. 2013
-
113. Sestanek izvršnega odbora Lektorskega društva Slovenije, Tomšičeva 12
9. 1. 2013
-
114. Jezikovni pogovor 4. 11. 2014
4. 11. 2014
-
115. Strokovno predavanje Cvetane Tavzes
15. 1. 2014
-
116. Jezikovni pogovor
7. 1. 2014
-
117. Voščilo
1. 1. 2014
-
118. Jezikovni pogovor
19. 11. 2013
-
119. Predavanje Petre Mlakar, davčne svetovalke: Obremenitev lektorskega dela z vidika fizičnih oseb, Tomšičeva 12
20. 3. 2013
-
120. Jezikovni pogovor
8. 10. 2013
-
121. Predavanje Marte Kocjan Barle: Pregibanje tujih lastnih imen moškega spola, Tomšičeva 12
10. 4. 2013
-
122. Predavanje Damjana Popiča
13. 11. 2013
-
123. Strokovno predavanje dr. Irene Stramljič Breznik
16. 10. 2013
-
124. Predavanje dr. Mojce Stritar o zagatah z novejšim besediščem - te bomo raziskovali v korpusu gigafida.net.
12. 6. 2013
-
125. Jezikovni pogovor: Lektoriranje težjih besedil
13. 2. 2013
-
126. FHŠ Koper: Predavanje ddr. Igorja Grdine
7. 1. 2014
-
127. Predavanje Slavističnega društva Maribor
21. 1. 2014
-
128. Jezikovni pogovor 18. 6. 2014
18. 6. 2014
-
129. Vabilo DZTPS na delavnico
23. 10. 2014
-
130. Jezikovni pogovor 23. 9. 2014
23. 9. 2014
-
131. Pisatelji in lektorji
27. 9. 2014
-
132. Jezikovni pogovor 22. 10. 2014
22. 10. 2014
-
133. Medijski festival Naprej
20. 11. 2014
-
134. Raziskava o statusu lektorjev in dogodkih LdS
2. 12. 2014
-
135. Jezikovni pogovor 31. 3. 2015
31. 3. 2015
-
136. Jezikovni pogovor 27. 5. 2014
27. 5. 2014
-
137. Jezikovni pogovor 6. 1. 2015
6. 1. 2015
-
138. Strokovno predavanje dr. Alenke Valh Lopert
21. 5. 2014
-
139. Občni zbor
12. 2. 2014
-
140. Jezikovni pogovor o pravopisnih dilemah (zapis poimenovanja barv in praznikov), oprtih na Sodobni pravopisni priročnik med normo in predpisom in Pravopisna stikanja, in razširjene nepravilne predložne zveze, Tomšičeva 12
23. 1. 2010
-
141. Predavanje prof. dr. Janeza Dularja – Kako z dvojnicami iz Slovenskega pravopisa, Tomšičeva 12
9. 1. 2013
-
142. Jezikovni brus
4. 2. 2014
-
143. 30. slovenski knjižni sejem
26. 11. 2014
-
144. Jezikovni pogovor
4. 3. 2014
-
145. Strokovno predavanje dr. Nade Šabec
12. 3. 2014
-
146. Strokovno predavanje dr. Marka Snoja
16. 4. 2014
-
147. Jezikovni pogovor 22. 4. 2014
22. 4. 2014
-
148. Predavanje dr. Petra Weissa o (družbeni) odgovornosti pravopisja in lektorstva, s primeri, Tomšičeva 12
8. 5. 2013