Prevajanje občne sestavine v lastnih imenih

Prevajanje občne sestavine v lastnih imenih
1

Spoštovane kolegice in kolegi.
Zanima me vaše mnenje glede slovenjenja v sledečem primeru:
"Redno nastopa v znamenitih italijanskih opernih gledališčih, kot so Teatro Regio v Parmi, Teatro Verdi v Trstu, Teatro Bellini iz Katanije, Teatro Verdi iz Salerna, Puccinijev festival v mestu Torre del Lago, Teatro Verdi v Bussetu, Teatro Comunale iz Ferrare, Ravene, Piacenze in Modene, Teatro Politeama iz mesta Lecce ter neapeljska opera San Carlo."
Bi bilo smiselno prevajati, na primer Teatro Comunale v Mestno gledališče? Kakšna je vaša praksa, sama sicer v gledaliških listih puščam uradna imena, toda dilema ostaja (SP Pravila paragraf 199).

Obvestilo: Vsebina je vidna le članom.

Vpišite uporabniško ime in geslo:

Če ste pozabili geslo, kliknite tukaj.

Postanite naš član: prijavnica

2

Obvestilo: Vsebina je vidna le članom.

Vpišite uporabniško ime in geslo:

Če ste pozabili geslo, kliknite tukaj.

Postanite naš član: prijavnica

3

Obvestilo: Vsebina je vidna le članom.

Vpišite uporabniško ime in geslo:

Če ste pozabili geslo, kliknite tukaj.

Postanite naš član: prijavnica

E-naslov ne bo javno objavljen.

Nastavitve uporabe piškotkov

Spletno mesto uporablja pišotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih brez piškotkov ne bi mogli nuditi. Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki. Več o piškotkih ...

Spodaj so navedeni piškotki, pri katerih lahko upravljate z dovoljenji.

Dovoljenja uporabljenih piškotkov


Google Analytics
Statistika obiska strani