Pozdravljeni!
Vesel sem, da bom lahko kot član LD z vami predebatiral kakšno od jezikovnih zagonetk, s katerimi se srečujem pri prevajanju - in ki si jih prevajalski lektorji drug drugemu popravljamo naprej in nazaj, ne da bi imeli za popravek res dobro podlago.
Zdi se, da je dolgo časa obstajala le ena možnost - na računalniku, na disku, v pomnilniku, v RAM/ROM, na CD-ju/DVD-ju itd.
Zadnja leta pa opažam, da raba predloga "v" raste pri vseh teh izrazih, sploh pri mlajših kolegih.
Pri sebi si mislim - ravno so končali študij, gotovo so o tem kaj rekli, morda pa jim profesorji povejo, da so podatki shranjeni "v računalniku" in da niso odloženi "na njem"? Oziroma naložimo opremo na ali v računalnik?
Razmišljam dalje in ker vem (sem računalničar po srednji izobrazbi), da računalnik ni kišta, kot jo vidimo na (ali v) svoji mizi, ampak predvsem logični splet najmanj CPE in pomnilnika neke vrste. Podatki se, zelo poenostavljeno, v večini primerov shranjujejo na površine pomnilnikov različnih struktur. Če še bolj poenostavimo, pa so podatki shranjeni nekje "v pomnilniku". Opazim, da smo predlog v začetku verjetno prevzeli iz angleščine, ker imamo "in memory" in "on computer". Pomnilniki so vsaj logično in vsaj zaenkrat dvodimenzionalni (razni diski so očiten primer tega), zato bi bilo mogoče pravilneje reči "na pomnilniku", ampak za to smo že prepozni. Vseeno pa , ko preberem "v računalniku", pomislim na kakšno ne najbolj podkovano mamo, ki pač vidi tisto kišto in ve, da se vse dogaja "nekje tam notri". Pri DVD/CD/disku je izbira povsem jasna, pri "računalnik", "naprava", "telefon" pa nisem prepričan v svojo dosedanjo prakso.
Kaj menite, kakšna raba je še prevladujoča in kakšni so argumenti?
Lep dan!
Tomi
Obvestilo: Vsebina je vidna le članom.
Vpišite uporabniško ime in geslo:
Postanite naš član: prijavnica