Spostovani,
vljudno Vas prosim za pojasnitev naslednjih dilem. Opravicujem se za pomanjkanje sumnikov.
Pri Mladinski knjigi so v letosnjem letu izdali roman Agathe Christie. Na naslovnico so zapisali: "Novi primer Hercula Poirota", v njihovem reklamnem casopisu pa: "Nov primer Hercula Poirota". Zanima me, kaj je ustreznejse.
Zanima me tudi, ce je pravilen izraz dekanja ali morda dekanica. Pri nas na fakulteti namrec zmeraj uporabljamo zgolj slednjega.
Imam pa tudi se vprasanje glede prevajanja imen svetovnih mest v slovenscino. Zanima me namrec, zakaj dolocena mesta / dezele dosledno slovenimo, ceprav so precej oddaljena in z nami, tudi zgodovinsko, relativno nepovezana (npr. Cikago, Filadelfija, Rejkjavik, Tokijo, Kopenhagen ...), dolocenih mest pa ne slovenimo, ceprav so nam vsakodnevno precej blizu (npr. München, Stockholm, New York, Dublin, Washington D.C., Zürich, Sankt Petersburg, Strassbourg ...).
V slovenscini, zanimivo, prestolnico Evropske unije slovenimo v Bruselj, medtem ko je v bivsih jugoslovanskih republikah ne. Hrvati in Srbi, na primer, mesto imenujejo Bruxelles.
Glede imen tujih mest je zanimivo tudi mehisko glavno mesto. V anglescini ga imenujejo Mexico City, pri nas pa pogosto zasledim v medijih zmedo: nekateri novinarji in prevajalci sledijo angleski razlicici, spet drugi pa ga imenujejo Ciudad de México. Kateri izraz je torej ustreznejsi? Zgolj Meksiko?
Upam, da mi boste pomagali znebiti se dvomov.
Lepo Vas pozdravljam.
Ziga iz Maribora
Obvestilo: Vsebina je vidna le članom.
Vpišite uporabniško ime in geslo:
Postanite naš član: prijavnica