Pozdravljeni.
Rad bi izpostavil primer "poslovenjenja" besede, ki me blazno jezi, ker je po mojem (sicer nestrokovnem) mnenju povsem napačno. Gre za angleško besedo lethal (in izvedenko sublethal), ki jo v slovenski znanstveni terminologiji pogosto prevajajo dobesedno, s črtanjem črke h - torej letalen in subletalen. Ob čudoviti slovenski besedi smrtonosen za lethal, ter več možnostmi za sublethal ne vidim nikakršne potrebe po takšnem, po mojem mnenju res neumnim poslovenjenjem navedene besede. Vljudno prosim za vaše strokovno mnenje.
Lep dan vam želim
Franc Potočnik
Obvestilo: Vsebina je vidna le članom.
Vpišite uporabniško ime in geslo:
Postanite naš član: prijavnica