22. 11. 2017

Pasti jezikovnega urejanja prevodnega leposlovja

Novembra, ki je s Knjižnim sejmom tradicionalno posvečen knjigi, tudi v Lektorskem društvu Slovenije pripravljamo strokovno predavanje o slogovnih posebnostih prevodnega leposlovja, kajti tehtni pogovori o estetskem v jeziku se v praksi niso prekinili z nastopom teorije zvrstnosti. Prevajalec, zanimiv prevodoslovec, muzejski svetnik in urednik,
dr. Štefan Vevar, nam bo s praktičnimi primeri pokazal, kje se za lektorje skrivajo pasti, zaradi katerih prezrejo in velikokrat z normativnimi lopatami zbrišejo posebnosti literarne semantike, a tudi estetske in pragmatične slogovne prvine v prevodnem besedilu. Tudi lektorji si moramo izoblikovati orodja za argumentirano prepoznavanje kakovosti in vrste prevodov, uzavestiti ustreznost normativnih predpisov in se prilagodljivo lotevati poseganja v besedilo.

Vljudno vabimo na sedež Lektorskega društva Slovenije (Tomšičeva 12, Ljubljana)
v sredo, 22. novembra 2017, ob 18. uri.

S tem strokovnim predavanjem hkrati začenjamo tudi sodelovanje z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, ki se bo z zanimivimi dogodki nadaljevalo prihodnje leto.

 

Štefan Vevar (Slovenj Gradec, 1953), prevajalec, prevodoslovec. Po končanem študiju anglistike in germanistike l. 1978 na Filozofski fakulteti v Ljubljani prevajalec največjih imen nemške književnosti v slovenščino (Goetheja, Schillerja, Novalisa, Heineja, Stifterja, Fontaneja, Brocha, Musila, Kafke, Dürrenmata, Grassa, Heinerja Müllerja, Jureka Beckerja, W. G. Sebalda, Stena Nadolnega, Christopha Ransmayrja, Arna Geigerja, Vladimirja Vertliba, Maje Haderlap). Leta 1999 magistriral in l. 2011 doktoriral na germanistiki na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Leta 1999 prejel Sovretovo nagrado za prevod Goethejevega romana Učna leta Wilhelma Meistra. Ob raznolikih člankih o nemški literaturi ter prevodoslovnih objavah leta 2001 izdal monografijo Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja. V letih od 2002 do 2006 predsednik Društva slovenskih književnih prevajalcev. L. 2012 (pri Založbi Literatura) izdal monografijo Fenomen Goethe (Njegova estetika in poetika med originalom in slovenskim prevodom). Leta 2013 izdal znamenito monografijo Vrvohodska umetnost prevajanja (Cankarjeva založba).
 

Pretekle vsebine

Nastavitve uporabe piškotkov

Spletno mesto uporablja pišotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih brez piškotkov ne bi mogli nuditi. Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki. Več o piškotkih ...

Spodaj so navedeni piškotki, pri katerih lahko upravljate z dovoljenji.

Dovoljenja uporabljenih piškotkov


Google Analytics
Statistika obiska strani