3. 5. 2018

Obvestilo o skupnem delovanju pri ureditvi statusa lektorjev, prevajalcev in tolmačev

Prevajalci, tolmači in lektorji se v Sloveniji že vrsto let soočamo s problematiko neurejenega poklicnega statusa in razmer, v katerih opravljamo svojo dejavnost, ki je prepuščena tržni stihiji. Poglavitni dejavnik pri ponudbi in povpraševanju je v veliki večini primerov najnižja cena storitev, le poredkoma pa štejejo tudi usposobljenost oz. izobrazba, kompetence in reference. Našteti poklici niso regulirani, za opravljanje dejavnosti niso predpisani niti minimalni pogoji, kar z drugimi besedami pomeni, da jih lahko opravlja vsakdo. Ne samo, da s tem omenjeni poklici nimajo niti veljave niti zaščite, tudi naročniki storitev nimajo ustrezne zaščite in jamstva, da bodo svoje naročilo zaupali kompetentni osebi.

V posameznih poklicnih združenjih smo si že večkrat in na različne načine prizadevali za ureditev razmer, vendar žal neuspešno. Naša največja težava do zdaj je bila lastna nemoč, da bi enotno in samozavestno vplivali na razmere, v katerih opravljamo svoje poklice. Naša razdrobljenost in pomanjkanje skupne vizije namreč koristita le tistim, ki nas na ta račun spretno izkoriščajo, nikakor pa ne pripomoreta k dvigu ugleda in izboljšanju javne podobe naših poklicev. Zato smo se prevajalci, tolmači in lektorji odločili, da bomo enotno nastopili pri zavzemanju za naše skupne poklicne interese. Predstavniki Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS), Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP), Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Lektorskega društva Slovenije (LdS) ter Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije (SCIT) smo se povezali v poklicno skupino, ki bo učinkoviteje uveljavljala svoje interese. Pri tem moramo svoje skupne cilje postavljati nad ozke osebne interese posameznikov, saj se danes upravičeno vsi skupaj počutimo precej nelagodno, ko ugotavljamo, da nam v vseh letih še vedno ni uspelo urediti poklicnega statusa.

Ker je v EU prisotna vsesplošna težnja k deregulaciji poklicev, poleg tega pa je Slovenija tudi med državami članicami z največ reguliranimi poklici, nadaljnje zavzemanje za regulacijo omenjenih poklicev praktično nima možnosti za uspeh. Svoje prizadevanje bomo zato usmerili v ureditev statusa svobodnega prevajalca, lektorja in tolmača. Področje svobodnih poklicev v Sloveniji namreč ni enotno urejeno in osebam, ki opravljajo svobodne poklice, ne daje enakih možnosti za opravljanje dejavnosti.

Seveda bomo člane vseh omenjenih društev v nadaljevanju obveščali o poteku dogajanja (glejte koledar dejavnosti) in, upamo, tudi o uspehih.

Pretekle vsebine

Nastavitve uporabe piškotkov

Spletno mesto uporablja pišotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih brez piškotkov ne bi mogli nuditi. Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki. Več o piškotkih ...

Spodaj so navedeni piškotki, pri katerih lahko upravljate z dovoljenji.

Dovoljenja uporabljenih piškotkov


Google Analytics
Statistika obiska strani