4. 9. 2013

Podaljšati z -j ali ne

Podaljšati z -j ali ne

Pozdravljeni,

znašla sem se pred zagato, ki se vam morda ne bo zdela velika, ampak mene preveč muči, zato se obračam na vas za pomoč.
Gre pa za MotoGP, in sicer Veliko nagrado Valencije, ki je ponavadi napisana v medijih kot VN Valencije. Zanima pa me, ali je tu podaljševanje z -j ali ne?
 

Vem, da pravopis dovoljuje obe možnosti, celo tri (Valencie, Valencije, Valensije). Vem tudi, kakšno je stanje na korpusih glede rabe (FidaPlus, GigaFida ipd.), vendar še vedno ne dobim zadovoljivega odgovora. V preteklem tednu sem imela tudi v službi manjše težave zaradi tega, zato se obračam na vas za pomoč.
 

Torej, je VN Valencije, VN Valencie ali celo VN Valensije?
 

Vnaprej se vam zahvaljujem za odgovor in vas lepo pozdravljam.
Tabita Jovanović

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Odgovori

V primeru Valencie Slovenski pravopis dopušča dve izgovarjavi [Valencija, Valensija], zapis je pa samo eden: Valencia, Valencie ...

Torej: VN Valencie
Vir: slovarski del SP
 

Lp, Živa Švigelj

------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

Pravopis pravi takole:
 

Valéncia -e [cija in sija] ž, zem. i.
(ẹ) |avtonomna pokrajina v Španiji
in glavno mesto v le-tej|: v ~i
 

valéncijski -a -o (ẹ)
Valéncijčan -a m, preb. i. (ẹ)
Valéncijčanka -e ž, preb. i. (ẹ)
 

Jaz se tega držim.
Lp
Andreja Šeško

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


Kolikor jaz razumem pravopis, je za zdaj edina pravilna oblika citatna Valencia, Valencie … z izgovarjavo [valensija, valensije …], sčasoma pa bomo morda imeli tudi podomačeno Valencijo, z enako izgovarjavo – [valencija]. Na možnost glasovnega podomačenja kaže namreč pravopisni primer Barcelone (SP ponuja izgovarjavo tako -se- kot -ce-), na možnost podomačenega zapisa pa npr. Chicago/Čikago. Ne vem pa, kdaj se prižge zelena luč za tako poenostavitev zapisa.
 

Pozdrav,
Darja Tasič

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

Ne vidim razloga za podaljšavo osnove z j, kadar gre le za sklanjanje, tudi pravopis tega ne predvideva. V pravilih sem sicer našla obliko podomačitve, vendar to ni podaljšava osnove z j, ampak podomačena oblika, zato torej Valencija. Zanimivo pa je, da pravopis tega ni uvrstil v slovarski del. Torej bi pisali le VN Valencie oz. VN Valencije.
Tako bi ime Valencia 'pokrajina v Španiji' obravnavala enako kot imena Mia (imamo tudi podomačeno obliko Mija), Pia ipd. Razlika se pojavi le, kot navaja pravopis v pravilu 963, da je mogoče pri teh samostalnikih svojilne zaimke tvoriti tako, da se osnova podaljša z j, torej Mijin, Pijin televizor, enako bi bil Valencijin program.
Valensija pa mi ni znana.
 

Lp.
Nataša Purkat
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Slovensko pišoči naj bi se ob taki zadregi zatekel po pomoč v Slovenski pravopis. In kaj v njem izve? V pravilih pri španski pisavi (§ 1092), da se Valencia izgovori kot [valénsja], pri katalonski pisavi (§ 1091), da se piše kot Valencija, v slovarskem delu pa je v geslu Valencia pripisan izgovor [cija in sija] – potem pa vrag vedi, kaj je prav! Po pravopisu, če ga berem prav, torej ne bi bilo ustrezno zapisano edinole Valensija. Glede na rabo in druge priročnike priporočam Valencia in torej tudi VN Valencie.
(Mogoče se komu zdi, da širim nezaupanje v priročnik, ki naj bi bil skrček odgovorov na vse trenutno slovensko kakor koli pravopisno problematično, vendar pa se ob tem vprašanju ponovno kaže, da bi moral biti veliko bolj pri sebi, kot je.)
 

Peter Weiss

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

Pozdravljeni!
Na mizi imam knjigo Borisa Urbančiča O jezikovni kulturi (19873, str. 142), zato pogled vanjo (lahko bi v roke vzela tudi katero drugo, žal nam v tem primeru SP res ne da odgovora, s katerim bi bili zadovoljni): Imena držav in dežel so večinoma prilagojena slovenščini, in to predvsem z obraziloma –ija (Alžirija, Belgija, Francija, Španija, Šlezija) in -ska/-ška (Danska, Kitajska, Norveška).
 

In tako kot pišemo Baskija, Katalonija in Galicija (vse v pravopisnem slovarju), pišemo tudi Valencija (tako tudi v leksikonu Sova, 2006, str. 1169). Nič posebnega, da je tudi raba ubrala to pot. Ne moremo pa trditi, da je zapis Valencia napačen.
 

In če za konec navedem še misel iz Seznama tujih zemljepisnih imen v slovenskem jeziku Geodetske uprave RS (2001; v katerem ni ne Valencie ne Valencije; dostopno na: http://www.gu.gov.si/fileadmin/gu.gov.si/pageuploads/PROJEKTI/Registri/KSZI/tuj_imena.pdf, 29. 11. 2012)
 

>Uporaba tujih zemljepisnih imen v slovenskem jeziku oziroma eksonimov (eksonim je ime v kakem jeziku za topografski objekt zunaj območja, na katerem ima ta jezik uradni status) postaja z neslutenim razraščanjem informacijske tehnologije na eni strani vse bolj vsakdanja, na drugi strani pa se krepijo težnje po doslednem zapisovanju imen v izvirni, v najboljšem primeru transliterirani obliki.
Dosledno upoštevanje tega vidika bi lahko imelo vsaj dve pomembni posledici: na eni strani bi se zanemarilo dolgoletno izročilo slovenskega jezika, ki ima pri rabi številnih imen bogato tradicijo, na drugi strani pa uporabnika sili dosledno zapisovati številna posebna črkovna znamenja, kar ni preprosto opravilo; na starejših pisalnih strojih ga je na primer povsem nemogoče izvesti.<
 

O zapisu Valensija nikjer nič.

Marta Trobec

Pretekle vsebine

Nastavitve uporabe piškotkov

Spletno mesto uporablja pišotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih brez piškotkov ne bi mogli nuditi. Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki. Več o piškotkih ...

Spodaj so navedeni piškotki, pri katerih lahko upravljate z dovoljenji.

Dovoljenja uporabljenih piškotkov


Google Analytics
Statistika obiska strani